Ekonomi ve finans alanında gerçekleştirilen uluslararası işlemlerde finansal çeviri ve tercüme hizmetine sıklıkla ihtiyaç duyulmaktadır.
Finansal Çeviri Hangi İşlemlerde İhtiyaç Duyulmaktadır?
- İthalat ve ihracat işlemlerinde,
- Şirket kuruluş işlemlerinde,
- Uluslararası şirket ortaklarının ve işbirliklerinin bir sonucu olarak gerçekleştirilen finansal işlemlerde,
- Uluslararası yatırım işlemlerinde,
- Uluslararası satın alma işlemlerinde
Finansal Çeviri ve Tercüme Talep Edilen Belgeler Nelerdir?
- Mali tablolar,
- Finansal raporlar,
- Bilançolar,
- Maaş bordrosu,
- SGK Hizmet Dökümü,
- Kar Zarar Tabloları,
- Denetim Raporları,
- Gelir Beyannameleri,
- Yıllık Raporlar,
Ve benzeri pek çok finansal belge ve dokümanın tercümeleri gerçekleştirilmektedir.
Finansal Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?
Finansal çeviride belki de ilk dikkat edilmesi gereken şey rakamlar, oranlar ve tarihlerdir. Çeviri işleminde olası gerçekleşecek rakamsal ve tarihsel hatalar sorunlar yaratabilmektedir. Bu durum sizlere zaman ve ekonomik olarak kayıp yaratabilir. Dolayısıyla bir rakam hatası dahi kişiler ve kurumlar için istenilmeyen durumlar ile karşılaşılabilir. İlaveten, finansal belgeler genellikle resmi kurumlara ibraz edildiğinden dolayı yeminli tercümesinde talep edilebilmektedir. Finansal kurallar ülkeden ülkeye değişiklik göstermektedir. İyi bir finansal çevirmen bu kurallar hakkında bilgi sahibi olmalıdır.

Finansal terimler, tercüme işleminde dikkat edilmesi gereken bir diğer kriterdir. İlgili terim için doğru karşılığının kullanılması, mali açıdan kişiyi oldukça ilgilendiren bir husustur. Finansal terminolojide tutarlılık olması da ayrıca önemlidir. Bunun için tercüme işlemi ekonomi ve finans alanında yeterli bilgi ve tecrübe düzeyine sahip tercümanlar aracılığıyla gerçekleştirilmektedir. Finansal tercüme yaparken hatalardan kaçınmak için veri tabanı oluşturulmalı, muhasebe sözlüklerinden faydalanılmalıdır. Aynı zamanda yönetmeliklerin sürekli değişmesinden kaynaklı olarak ekonomik ve finansal gelişmeler güncel olarak takip edilmelidir. Tercüme işleminin bitmesinin ardından editör kontrolünden geçmesi olası hataların önüne geçmektedir.